IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Надежда - это отрицание реальности. Это морковка, которую подвешивают перед носом битюга, чтобы он шёл и шёл вперед, пытаясь до неё дотянуться...
"Драконы осенних сумерек"

Рейстлин
 Forum Rules 
5 V   1 2 3 > »   
Reply to this topicStart new topic
Единый перевод - термины, согласование разных вариантов
V
Dark Andrew
15 September 2006, 22:48
#1


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Я постепенно намерен перевести все книги в бибилотеке в формат fb2 (который позволяет кроме всего прочего мгновенно получать и txt и doc и html). При этом тексты я предполагаю пригладить и доисправить имена.
Как уже говорилось в дургих темах в переводах у нас и в книгах ЭКСМО множество разночтений. Предлагается примерно их сгладить.

Общий принцип - если название было в книгах ЭКСМО, которые мы правили, то оно будет именно таким. Это касается ТОЛЬКО географических названий и базовых понятий миров Элрика и Корума. Всё остальное подлежит обсуждению в этой ветке. В первую очередь лично меня интересуют имена из "Дочери" и "Древа", которых я первыми переведу в fb2.
Я начну - любые предложения приветствуются.

Понятия и термины:
Stormbringer - Буреносец
Mournblade - Скорбный
Ravenbrand - Ворон (название переводить надо, а другого варианта не вижу)
Conjuction - Пересечение (миллиона сфер)
Moonroad - лунные дороги
Chaos - Хаос
Law - Закон
Order - Порядок
Cosmic Balnace - Космическое Равновесие

Имена:
Элрик, Корум Джаелен Ирсеи, Джон Дейкер, Эрекозе, Урлик Скарсол, Асквиол, Джеремия Корнелиус, Конрад Арфлейн, Райн, Кловис Марка, Джерри Корнелл
Зариния, Эрмижад, Иссельда, Симорил
Оуне, похититильница снов
Оуна, дочь похитительницы снов
Сепирис
Клостерхейм
Гейнор Проклятый

География:
Майренбург, Серые Жилы,


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
16 September 2006, 0:08
#2


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Насколько помню, в "Сыне Белого волка", в оригинале - Mirenburg. По правилам немецкого языка это иначе, как Миренбург, не читается. "Майренбург" было бы "Meirenburg".

В "Древе скрелингов" - ошибка в написании имени: Пьель д'Аргент. Опять же правила: по-французски argent однозначно читается "аржан".



--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
16 September 2006, 0:36
#3


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Теперь:

повторю старый вопрос г-на Фаустовского: как быть с принцем Клонски? Kh - это "х", вообще-то (Kharkov - Харьков).

Что с Мунглумом - остаётся вариант-транскрипция (т.е., Мунглам)? ПМСМ, звучит ужасно, Мунглум - тут аллитерацию наблюдаем, а в варианте с "а" её нет. К тому же Мунглум - это уже традиционное написание. Я за букву "у".

Что до Симорил - то пусть она будет через С (хоть мне и не нравится ) - лишь бы не было разнобоя между выложенными на сайте "Древом" и крыловским переводом 1й части Элрика.

Иссельда. В СБВ её зовут уже не Yisselda, а Isolda, поэтому я за Иссельду - сходство с Изольдой должно быть.

Сепирис - если на конце "с", то... не возникнет ли ненужных ассоциаций с Сераписом?

Ilian - может быть, всё-таки Илиан, а не Илиана (точности ради)?

Ravenbrand как Ворон - согласен.

Jagreen Lern - в СБВ встречается 2 варианта написания этого имени, Jagreen и Yagrin. Но читается-то оно, вероятно, одинаково?

На этом пока всё, потом ещё напишу, что вспомню


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
16 September 2006, 9:46
#4


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Местечковые имена (типа Клонски) оставляем в книжно-эксмовом варианте.

Илиан-Илиана - имя женское и в русской традиции с женским же окончанием.

По поводу Миренбурга - Майренбурга - город должен находится примерно на границе Германии и Австрии. Там нет ни одного города в названии которого есть "ир", но есть не один город с "айр". Я их по карте смотрел.

Пьель д'Аржан - исправлю.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
16 September 2006, 13:39
#5


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Цитата
Местечковые имена (типа Клонски) оставляем в книжно-эксмовом варианте.


То есть имена второ- или третьестепенных персонажей? А куда в таком случае отнести всё того же СепириЦа, к примеру?


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Мара
16 September 2006, 15:10
#6


Читатель
**

Местный
107
21.8.2003
Калининград
502



  0  


Цитата(Dark Andrew @ 16 September 2006, 10:46)
Илиан-Илиана - имя женское и в русской традиции с женским же окончанием.


А кстати, имя такое действительно существует... правда, пишется обычно (если по-русски) - Иляна. Популярный персонаж молдавских сказок, Иляна Косынзяна. При записи латиницей как раз Илиана и будет...


--------------------
Даже если над нами смеются боги -
Горизонт не обманет нас.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
16 September 2006, 16:55
#7


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Что возвращает нас ко временам моего дикого флуда на тему "не является ли Украния замаскированной Романией" (Иляна Косынзяна - героиня также и румынских сказок). Вот чтобы соблазна так флудить ни у кого не возникало, я и прошу Илиану на Илиан заменить.



--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
16 September 2006, 23:27
#8


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Я не согласен на Илиан. Оснований на мой взгляд менять нет. Есть во многих местах "я был Илианой из Гараторма", а если делать Илиан, то надо везде менять, чтобы имя не склонялось. Ради чего?

Какой же Сепирис местечковый персонаж, если он появлется и играет немалую роль в "Древе скрелингов"? Был бы местечково-элриковый (как Джагрин Лерн) было бы совсем без разницы.

Местечковые - это не второ- третьестепенные. Это те, кто играет существенную роль только в рамках одного цикла. Скажем все спутники Хоукмуна. Или имена королей из мира Элрика. И т.п.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
ирин@
17 September 2006, 12:53
#9





Местный
10
29.8.2006
18 868



  0  


Не надо Илиан... а то будет глючить, что это парень... sad.gif
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
17 September 2006, 14:52
#10


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


С Эовин же не глючит wink.gif

ПС А conjunction - это разве не соединение? Или даже сочленение...



--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

5 V   1 2 3 > » 
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 28 March 2024, 16:07Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru