IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Века были так себе, Средние...
из писем в редакцию
2 V   1 2 >  
Reply to this topicStart new topic
Гарри Ви - Кадилляк с открытым верхом, Конкурс-семинар Креатив 8
V
Круа-сан
31 March 2010, 18:31
#1


Великий повар-самурай


Гранд ЦарKона
5 934
24.10.2006
11 измерение
20 254



  34  


Гарри Ви - Кадилляк с открытым верхом


--------------------
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Няшун
01 April 2010, 15:08
#2


Читатель
**

Местный
136
3.2.2010
50 575



  0  


Пока мои лапы набивают отзыв к данному тексту (будет вечером, к 7 вечера по Москве), задам один вопрос для затравки.
Почему Кадилляк? Почему не Кадиллак?


--------------------
Массирую воздух
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Тулинова
01 April 2010, 15:23
#3


Читатель
**

Местный
133
18.3.2010
Уфа
50 703



  1  


Мне тоже очень интересно, Гарри, ответьте! Это детский акцент или бывшая опечатка, понравившаяся или узаконенная? или ваше твердое убеждение, что так правильнее? или намек на то, что вожделенный "кадилляк с открытым верхом" - фата-моргана, мыльный пузырь в когтистых лапках или еще что-то?
Про рассказ не буду говорить ничего.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
garrick
01 April 2010, 15:56
#4





Местный
12
14.2.2010
50 614



  0  


Цитата(Няшун @ 01 April 2010, 8:08) *
Пока мои лапы набивают отзыв к данному тексту (будет вечером, к 7 вечера по Москве), задам один вопрос для затравки.
Почему Кадилляк? Почему не Кадиллак?

Ура! Радостно предвижу мордобой. Передо мной " Три товарища " Ремарка. Издание "Художественная литература " 1972г. КадиллЯк. На Google нашел 125 записей со словом Кадилляк. Кадиллак, конечно, имеет несравненно больше отметок. Но правильно только Cadillac.
Мой вопрос!
Киберпанк, Паропанк, Дизельпанк, Космоопера, Технофэнтези, Криптоистория, Апокалиптика, Постапокалиптика, Фэнтези, Сплаттерпанк, Клокпанк, Альтернативная история, Антиутопия, Хоррор, Мистика, Готика, Символизм, Научная фантастика, Магический реализм, Слэш, Чиклит, Сюрреализм, Постмодерн, Буффонада, Деревенская проза, Вестерн, Трагикомедия, Трэш, Кибертрэш, Фантасмагория, Детектив.

Что эти слова означают? Почему пишутся только так? Где великий мой любимый, с кровью и молоком мамы всосаный РУССКИЙ ЯЗЫК? Этих слов не существовало, когда 128 лет назад я учился в московской школе, да и за использование их бы отправили в Коми.

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Няшун
01 April 2010, 18:09
#5


Читатель
**

Местный
136
3.2.2010
50 575



  0  


Зачем мордобой? Никакого мордобоя не будет. Всё будет разъяснено (надеюсь) понятно и доходчиво. Для начала отмечу, что приведённая аргументация в пользу "Кадилляка" весьма хлипкая. Кто ж спорит, что "Cadillac" - вернее некуда. Если уж ссылаться на 128-летнюю давность, то можно и "ять" потребовать вернуть. Ах злые коммунисты украли буковку. Да и прихватить под белы рученьки тогда могли только в том случае, если бы не в меру разгулявшийся гражданин выбежал бы голышом на улицу и стал бы декламировать сии "страшные" слова. Он конечно же был с честью препровождён в клинику для душевнобольных. Если же это произошло бы лет так на 50 позже, то сей декламацией нужно было бы заниматься нарочито, настойчиво, упрямо, чтоб заметили и "впердолили" по самое не балуй. Но давайте не будем затрагивать такие тонкие материи, часто вызывающие абсолютно бессмысленные споры людей, которые ни за что и никогда, не смотря на самые весомые аргументы, не захотят прийти к консенсусу. И продолжим отвечать на ваш вопрос, а за одно пояснять свою мысль о правописании слова "Кадиллак". Поставив себя на место автора, я бы применил более хитрый ход. Я бы вспомнил откуда есть пошло сие наименование. Да от основателя городка Виль-д’Этруа, который со временем стал Детройтом. А звали его Антуан де ла Мот Кадийяк (Antoine de la Mothe Cadillac). Да, тут уже есть созвучие с со злополучным "як". Только вот реально существует такое понятие, как "устоявшееся выражение" или "устоявшееся написание". На русском языке давно принято транскрибировать не по звучанию слова на иностранном языке, а по написанию. Потому и "Кадиллак". В противном случае русскоязычные могут потребовать немедленно запретить употреблять Moscow, так как сие написание не передаёт всей особенности слова "Москва". То же и в обратную сторону - касательно, например, города Нью-Йорка, который на английском звучит вовсе не так, как написан по-русски. И таким макаром можно вертеть ещё много чего. А если уж отталкиваться от звучания на английском, то там на мой слух больше звук "е", чем "я".
P.S. Отзыв задерживается, потому как не успеваю. Я даже не начал его. rolleyes.gif Да к тому же с работы принёс файл с заготовкой в опеноффисофском формате. Сижу закачиваю пока опеноффис.



--------------------
Массирую воздух
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
garrick
01 April 2010, 19:05
#6





Местный
12
14.2.2010
50 614



  0  


Цитата(Тулинова @ 01 April 2010, 8:23) *
Мне тоже очень интересно, Гарри, ответьте! Это детский акцент или бывшая опечатка, понравившаяся или узаконенная? или ваше твердое убеждение, что так правильнее? или намек на то, что вожделенный "кадилляк с открытым верхом" - фата-моргана, мыльный пузырь в когтистых лапках или еще что-то?
Про рассказ не буду говорить ничего.

Cadillac на английском языке звучит с французским прононсом, с длинным яяяя, без последней буквы вообще.
Как Николя из " Война и Мир ". Вы очень поэтично передали ощущение запахов первоклассной бибики. А как рассказ? Я вижу Вас откровенным собеседником, с явными способностями к журналистике. Так раздолбайте меня в пух и в прах. За честь почту пообщаться.
С поклоном...

Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Тулинова
01 April 2010, 20:01
#7


Читатель
**

Местный
133
18.3.2010
Уфа
50 703



  1  


Э-э-э... Это вызов?
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
garrick
01 April 2010, 20:11
#8





Местный
12
14.2.2010
50 614



  0  


Цитата(Тулинова @ 01 April 2010, 13:01) *
Э-э-э... Это вызов?

Это коленопреклоненная просьба
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Няшун
01 April 2010, 20:52
#9


Читатель
**

Местный
136
3.2.2010
50 575



  0  


В обсуждении данного рассказа думаю следует принять во внимание, что автор (по его словам, которым я предпочёл поверить) проживает в США и довольно долго. Потому, на мой взгляд, особенность текста заметна - своя стилистика, взгляд на обстоятельства. Огульно судить, что всё плохо не буду. По стилю повествование текст от чего-то мне напоминает репортаж. От того у меня возникло ощущение, что автор занимался или занимается журналистикой. Замечу, что миниатюры под авторством Гарри Ви, с которыми я встретился в интернете, весьма примечательны, и написаны они на мой взгляд мастеровито. Но вот большой рассказ получается несколько в разнобой, особенно это видно ко второй половине повествования. Теряется связность, не всегда понятна логика повествования. Хотя бы то, что неясно от чьего лица идёт раскрытие сюжета в конце рассказа, когда некая женщина беседует с директором спецслужбы. Откуда она взялась и какое отношение имеет к Мишелл и Эдди. Вообще складывается впечатление, что автор хотел тезисно рассказать историю, которой следует быть много больше. Сюжет же на мой вкус не лишён привлекательности - с долей загадки, экшена и эротики. Я бы его охарактеризовал, как «полицейская история».
Рискну привести несколько конкретных ляпов (не все, многова-то для моего скудного умишка unsure.gif ):
1. «вопрошал шестидесятилетний на вид страждущий" – если оставить в таком виде, то эта фраза будет означать, что человек на вид страждущий, а не то, что он на вид шестидесятилетний страждущий. Такие перестановки слов, путающие читателя, встречаются часто.
2. «ее постоянно наколотый телохранитель» - здесь непонятно что имеется ввиду. То ли он обколот наркотой, то ли теми самыми иголками, что упоминаются ниже.
3. «потому что подчинялся легким велениям ее пальцев» - здесь скорее уместно «малейшему движению пальцев», так как повелевает всё же человек, а не палец.
4. "Но не за тем ходила о ней безбожная молва. Неистовая сила обитала в глазах ее привораживаюших…" - а следовало бы что-то вроде: «Но не потому безбожно ходила молва о ней. Неистовая сила обитала в её завораживающих глазах.» Не кажется, что правильнее и лучше?
5. "Он встал со стола уже глубокой ночью" - видимо "из-за".
6. "Какой приток в казну налогообложения!" - а тут в последнем слове вообще нет нужды.
7. "не интересовали и он не очень с ними" - на а тут перед "и" неплохо было бы поставить запятую.
8. "сразу ущами, носом" - маленькая опечаточка, не имеющая особого значения.
9. "на подъемнике телефонной машины" - тут я просто не понял, что это есть такое.
10. "Когда сзади пристроился большой Крайслер, Ренкину резко захотелось в туалет" - захотелось или он сделал вид, что ему захотелось?
11. "Незадачливый вернулся, сел за руль" - тут скорее следовало быть более точным в определениях - Незадачливый приследователь".
12. "“ Где винтовка? ” – продолжал наглый." - то же самое и здесь. Описание персонажа прилогательным несколько обедняет описание. Ну хотя бы "наглый перец". Вместо "перца" можно написать всё, что угодно.
13. "“ Интересно, этот штопанный презерватив знает, что я родом я из Техаса? “ – соображал Ренкин. – “ Или нет. Если и знает, то не все. ”" - что бы это всё могло значить? Нам, не знакомым с бытом суровых техасских парней, сложно понять смысл этого глубокомысленных парней. А ругательство можно былобы и жёстче "гандон рваный", к примеру.
14. "Снайпер? Слишком хороший, документами доказанный." - излишне рубленая фраза, в которую поместили две объёмные мысли.
15. "когда через проволоку и минные поля он выволок и отправил по этапу вымогателя" - если это приведено не в буквальном смысле, то следовало литературно пояснить, что это гипербола.
16. "Ее этот, на зеленом Мерседесе молодой спортивный парень не портит им аппетита." - и снова: "Этот, её молодой спортивный парень на зелёном Мерседесе, не портит им аппетита.
17. "для подсекса имеют на ружье" - не понял для чего?
18. "Самые неприятные мысли приходили, когда он реально понимал опасность." - видимо "...пришли, когда он понял реальность опасности"
19. "Последнее время проходил лечение в психушке и меня очень интересует это благолечебное заведение, потому что упоминается его название в одном из исков убитого судьи." - зачем такое длинное перегруженное предложение?
20. "которая поставляет им ампулы" - может следовало сказать, что она поставляет медицинские препараты, а о непонятных ампулах говорить позже.
21. "Он снял пиджак, подстелил его на пол и стал на него на колени. Дениз приподняла юбку." - она находилась в его кабинете? Хм, лихо - прямо в офисе.
22. "Посматривай на все хитро, ты умеешь." - "внимательно".
23. "Особо опасен молодой короткостриженный человек, у которого длинный нестандартный укалывающий шприц. Смертельный." - подкачало описание "страшного оружия". Особенно порадовало то, что шприц укалывающий и при этом нестандартный. Скудное описание знаете ли.
24. "Опять хотят его куда нибудь подставить?" - без "куда-нибудь" хорошо?.
25. "не страх, но предчуствие ужаливающее, неотводимое." - само по себе предложение не очень, а если уж так, то: "жалящее, неотвратимое предчувствие".
26. "обыскали ее до дырок" - и каждую они так машину "до дыр"? Это ж просто разорение или для их контрагентов, или для самой "больнички".
27. "было каждой твари по паре" - стоит заключить в кавычке, в противном случае слишком резко в тексте от автора.
28. "Для передвижения внутри здания ему выделнли худенькую азиатку медсестру, которая очень непонятно говорила по английски, с трудом пыталась улыбаться." - она должна было его возить на манер рикши? Нет? Ну тогда что-то вроде: "В сопровождение внутри здания ему выделили... ...и натянуто улыбалась".
29. "в русских казарменных фильмах" - а это чего такое? Не уразумел.
30. "Дениз была для Эммы поумнее, чем родители или обучающие профессора. Поэтому, когда Дениз позвонила ей и посоветовала откровенно поговорить с клиентом, Эмма была вся во внимании." - может быть: "Дениз была для Эммы авторитетней, чем её собственные родители или университетские профессора... ...Эмма выслушала её внимательно"
31. "потом что то в вино подсыпал, уговорил" - видимо: "потом подсыпал что-то в вино. Уговорил."
32. "Потом опять были уколы и на ней лежали и вдвоем, и втроем" - видемо "...и её имели и вдвоём, и втроём"
33. "виду и оборудованию напоминавшие техасский спецназ" - если так то, спецназ выглядит действительно устрашающе - в халатах, со шприцами и некими непонятными газовыми трубками, у которых отсутствует какое-либо описание и пояснение.
34. "Они приготовились брать Ренкина, но тот сразу испугался и сдался, трусливо протянув им свои руки для связывания. Когда связывающий нагнулся к его дрожащим от страха рукам, Эдди достал его снизу коленкой в челюсть и прыгнул второму низко в ноги, схватив его руками за пятки." - не-а, это описание театрально представления, балета, а не драка.
35. "Вообще, если вы, дорогой читатель, хотите знать каким жиганом был в юные годы Эдди Ренкин, вам следует прочесть повесть под названием “ Техасские поигралки . “ Написал ее такой Гарри Ви, и хоть там сплошные враки, но читать интересно." - не думаю, что это здесь следовало упоминать. Разве что в сноске.
36. "Какое классное у них оборудование!" - почему оборудование? Они же не лаборатория или цех.
37. "Голова была ясная, всепобеждающая." - это как, всепобеждающая голова? Стены проламывает?
38. "Ренкин ускорял процесс, так как услышал по радио, что охрана ждет прибытия вооруженных спецов." - видимо лучше что-то вроде: "Ренкин торопился - по радио он слышал, что охрана ждёт прибытия вооружённого спецназа".
39. "Пришлось защемить женщине палец." - не помешает большая детальность сцены. Чем там ей палец защемили?
40. "та, наконец, соединила его со свободным воздушным пространством." - для вылета истребителей? Вообще у меня сложилось впечатление, что рассказ писался на английском, только затем с помощью машинного перевода переведён на русский язык, а потом в торопях подправлен.
41. "Я возьму их под свою опеку и много увлекательных книжек напишет Гарри Ви" - Кто возьмёт? И при чём здесь Гарри Ви? Он конечно автор, но в тексте как действующее лицо не упоминается.
42. "Легкая смешинка была иронична." - видимо: "Лёгкая улыбка..."
Автор с полным правом может проигнорировать мои замечания, так как это только его личгые измышления. Считаю, что при должном усердии из данного, обладающего неплохим потенциалом, теста выйдет хороший триллер.
Пойду разомну лапы, что-то я устал. Удачи.


--------------------
Массирую воздух
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
garrick
01 April 2010, 22:17
#10





Местный
12
14.2.2010
50 614



  0  


Цитата(Няшун @ 01 April 2010, 13:52) *
В обсуждении данного рассказа думаю следует принять во внимание, что автор (по его словам, которым я предпочёл поверить) проживает в США и довольно долго. Потому, на мой взгляд, особенность текста заметна - своя стилистика, взгляд на обстоятельства. Огульно судить, что всё плохо не буду. По стилю повествование текст от чего-то мне напоминает репортаж. От того у меня возникло ощущение, что автор занимался или занимается журналистикой. Замечу, что миниатюры под авторством Гарри Ви, с которыми я встретился в интернете, весьма примечательны, и написаны они на мой взгляд мастеровито. Но вот большой рассказ получается несколько в разнобой, особенно это видно ко второй половине повествования. Теряется связность, не всегда понятна логика повествования. Хотя бы то, что неясно от чьего лица идёт раскрытие сюжета в конце рассказа, когда некая женщина беседует с директором спецслужбы. Откуда она взялась и какое отношение имеет к Мишелл и Эдди. Вообще складывается впечатление, что автор хотел тезисно рассказать историю, которой следует быть много больше. Сюжет же на мой вкус не лишён привлекательности - с долей загадки, экшена и эротики. Я бы его охарактеризовал, как «полицейская история».
Рискну привести несколько конкретных ляпов (не все, многова-то для моего скудного умишка unsure.gif ):
1. «вопрошал шестидесятилетний на вид страждущий" – если оставить в таком виде, то эта фраза будет означать, что человек на вид страждущий, а не то, что он на вид шестидесятилетний страждущий. Такие перестановки слов, путающие читателя, встречаются часто.
2. «ее постоянно наколотый телохранитель» - здесь непонятно что имеется ввиду. То ли он обколот наркотой, то ли теми самыми иголками, что упоминаются ниже.
3. «потому что подчинялся легким велениям ее пальцев» - здесь скорее уместно «малейшему движению пальцев», так как повелевает всё же человек, а не палец.
4. "Но не за тем ходила о ней безбожная молва. Неистовая сила обитала в глазах ее привораживаюших…" - а следовало бы что-то вроде: «Но не потому безбожно ходила молва о ней. Неистовая сила обитала в её завораживающих глазах.» Не кажется, что правильнее и лучше?
5. "Он встал со стола уже глубокой ночью" - видимо "из-за".
6. "Какой приток в казну налогообложения!" - а тут в последнем слове вообще нет нужды.
7. "не интересовали и он не очень с ними" - на а тут перед "и" неплохо было бы поставить запятую.
8. "сразу ущами, носом" - маленькая опечаточка, не имеющая особого значения.
9. "на подъемнике телефонной машины" - тут я просто не понял, что это есть такое.
10. "Когда сзади пристроился большой Крайслер, Ренкину резко захотелось в туалет" - захотелось или он сделал вид, что ему захотелось?
11. "Незадачливый вернулся, сел за руль" - тут скорее следовало быть более точным в определениях - Незадачливый приследователь".
12. "“ Где винтовка? ” – продолжал наглый." - то же самое и здесь. Описание персонажа прилогательным несколько обедняет описание. Ну хотя бы "наглый перец". Вместо "перца" можно написать всё, что угодно.
13. "“ Интересно, этот штопанный презерватив знает, что я родом я из Техаса? “ – соображал Ренкин. – “ Или нет. Если и знает, то не все. ”" - что бы это всё могло значить? Нам, не знакомым с бытом суровых техасских парней, сложно понять смысл этого глубокомысленных парней. А ругательство можно былобы и жёстче "гандон рваный", к примеру.
14. "Снайпер? Слишком хороший, документами доказанный." - излишне рубленая фраза, в которую поместили две объёмные мысли.
15. "когда через проволоку и минные поля он выволок и отправил по этапу вымогателя" - если это приведено не в буквальном смысле, то следовало литературно пояснить, что это гипербола.
16. "Ее этот, на зеленом Мерседесе молодой спортивный парень не портит им аппетита." - и снова: "Этот, её молодой спортивный парень на зелёном Мерседесе, не портит им аппетита.
17. "для подсекса имеют на ружье" - не понял для чего?
18. "Самые неприятные мысли приходили, когда он реально понимал опасность." - видимо "...пришли, когда он понял реальность опасности"
19. "Последнее время проходил лечение в психушке и меня очень интересует это благолечебное заведение, потому что упоминается его название в одном из исков убитого судьи." - зачем такое длинное перегруженное предложение?
20. "которая поставляет им ампулы" - может следовало сказать, что она поставляет медицинские препараты, а о непонятных ампулах говорить позже.
21. "Он снял пиджак, подстелил его на пол и стал на него на колени. Дениз приподняла юбку." - она находилась в его кабинете? Хм, лихо - прямо в офисе.
22. "Посматривай на все хитро, ты умеешь." - "внимательно".
23. "Особо опасен молодой короткостриженный человек, у которого длинный нестандартный укалывающий шприц. Смертельный." - подкачало описание "страшного оружия". Особенно порадовало то, что шприц укалывающий и при этом нестандартный. Скудное описание знаете ли.
24. "Опять хотят его куда нибудь подставить?" - без "куда-нибудь" хорошо?.
25. "не страх, но предчуствие ужаливающее, неотводимое." - само по себе предложение не очень, а если уж так, то: "жалящее, неотвратимое предчувствие".
26. "обыскали ее до дырок" - и каждую они так машину "до дыр"? Это ж просто разорение или для их контрагентов, или для самой "больнички".
27. "было каждой твари по паре" - стоит заключить в кавычке, в противном случае слишком резко в тексте от автора.
28. "Для передвижения внутри здания ему выделнли худенькую азиатку медсестру, которая очень непонятно говорила по английски, с трудом пыталась улыбаться." - она должна было его возить на манер рикши? Нет? Ну тогда что-то вроде: "В сопровождение внутри здания ему выделили... ...и натянуто улыбалась".
29. "в русских казарменных фильмах" - а это чего такое? Не уразумел.
30. "Дениз была для Эммы поумнее, чем родители или обучающие профессора. Поэтому, когда Дениз позвонила ей и посоветовала откровенно поговорить с клиентом, Эмма была вся во внимании." - может быть: "Дениз была для Эммы авторитетней, чем её собственные родители или университетские профессора... ...Эмма выслушала её внимательно"
31. "потом что то в вино подсыпал, уговорил" - видимо: "потом подсыпал что-то в вино. Уговорил."
32. "Потом опять были уколы и на ней лежали и вдвоем, и втроем" - видемо "...и её имели и вдвоём, и втроём"
33. "виду и оборудованию напоминавшие техасский спецназ" - если так то, спецназ выглядит действительно устрашающе - в халатах, со шприцами и некими непонятными газовыми трубками, у которых отсутствует какое-либо описание и пояснение.
34. "Они приготовились брать Ренкина, но тот сразу испугался и сдался, трусливо протянув им свои руки для связывания. Когда связывающий нагнулся к его дрожащим от страха рукам, Эдди достал его снизу коленкой в челюсть и прыгнул второму низко в ноги, схватив его руками за пятки." - не-а, это описание театрально представления, балета, а не драка.
35. "Вообще, если вы, дорогой читатель, хотите знать каким жиганом был в юные годы Эдди Ренкин, вам следует прочесть повесть под названием “ Техасские поигралки . “ Написал ее такой Гарри Ви, и хоть там сплошные враки, но читать интересно." - не думаю, что это здесь следовало упоминать. Разве что в сноске.
36. "Какое классное у них оборудование!" - почему оборудование? Они же не лаборатория или цех.
37. "Голова была ясная, всепобеждающая." - это как, всепобеждающая голова? Стены проламывает?
38. "Ренкин ускорял процесс, так как услышал по радио, что охрана ждет прибытия вооруженных спецов." - видимо лучше что-то вроде: "Ренкин торопился - по радио он слышал, что охрана ждёт прибытия вооружённого спецназа".
39. "Пришлось защемить женщине палец." - не помешает большая детальность сцены. Чем там ей палец защемили?
40. "та, наконец, соединила его со свободным воздушным пространством." - для вылета истребителей? Вообще у меня сложилось впечатление, что рассказ писался на английском, только затем с помощью машинного перевода переведён на русский язык, а потом в торопях подправлен.
41. "Я возьму их под свою опеку и много увлекательных книжек напишет Гарри Ви" - Кто возьмёт? И при чём здесь Гарри Ви? Он конечно автор, но в тексте как действующее лицо не упоминается.
42. "Легкая смешинка была иронична." - видимо: "Лёгкая улыбка..."
Автор с полным правом может проигнорировать мои замечания, так как это только его личгые измышления. Считаю, что при должном усердии из данного, обладающего неплохим потенциалом, теста выйдет хороший триллер.
Пойду разомну лапы, что-то я устал. Удачи.

Я благодарен профессиональному критику за его огромный труд. Приношу свои извинения за скверный синтаксис. Прошу учесть, что я совсем начинающий автор. Писать я начал в январе 2010 года. Никакой литературной деятельностью до того не занимался. Меня обижает, что я заподозрен в переводах с английского языка. Пожалуйста, не говорите мне такие вещи. Рассказ написан с американским акцентом, что для данной ситуации уместно. Стилистические огрехи я, за редким исключением, отвергаю. Это моя индивидуальная манера, я имею на это право.
Почему Вы не поняли с какой женщиной разговаривает директор? Это же Дениз, королева проституток, она же супер агент, который раскрутил все дело. Эту неясность отношу к главным минусам рассказа. "Он снял пиджак, подстелил его на пол и стал на него на колени. Дениз приподняла юбку.
Что без этого можно понять в рассказе?
Еще раз благодарю Вас!
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

2 V   1 2 >
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 24 April 2024, 6:40Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru