Не об именах, другие частности перевода |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
Более всего огорчал Сарумана забытый в Ортханке магнитофон, на который он записывал любимые приколы.
Спустя века, старенький "Маяк" здорово навешал лапши бедному Фолко...
(Из Анекдотов)
Не об именах, другие частности перевода |
14 December 2005, 8:48
|
|
Почти Писатель Местный 282 29.11.2005 13 858 0 |
Титул, да, но во второй трилогии всё время с заглавной пишется.
Ещё такое замечание, уже по Элрику: имхо 1-ю часть нельзя переводить заглавие "ЭизМ". Пусть это авторское заглавие - что с того? У нас уже укоренилось "Город грёз". Почему я так думаю - потому что ЭизМ - скорее заглавие всего цикла. |
|
|
14 December 2005, 11:40
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Максим, у тебя есть оригиналы второй трилогии?! А где ты их взял?
По Элрику - не согласен. Подстраиваться под неправильно переведенные произведения это как минимум некорректно и разрушает авторский замысел. -------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
14 December 2005, 13:21
|
|
Почти Писатель Местный 282 29.11.2005 13 858 0 |
Да нету их у меня, просто - судите сами:
пер. Гилинского - "принц" (1 трил.) пер. Тогоевой - "принц" (1 трил.) А как 2 трил. - так сразу: пер. Чеха - "Принц", пер. Полоцка - "Принц" Традиция какая-то дурацкая... Вообще, по-моему, в оригинале первой трил. оно тоже всюду capitalized ist... |
|
|
14 December 2005, 13:40
|
|
Активный Форумчанин Местный 404 17.8.2003 490 0 |
Ничего, теперь везде "принц" будет
-------------------- Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
|
|
|
14 December 2005, 15:04
|
|
Почти Писатель Местный 282 29.11.2005 13 858 0 |
Пусть будет как будет. Но вообще - чисто теоретически - мне кажется (только не говорите "когда кажется, креститься надо" ), что даже без "... в Алом Плаще" - это не титул. Это такая же часть имени, как у Джеггеда.
Да и как может сын принца сам быть принцем, вряд ли это в прямом смысле... ЗЫ Про масть Жеребца. Как смогу, зайду в "корумовскую" тему и там выскажу кой-чего по этому поводу... |
|
|
14 December 2005, 15:23
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
У Корума это именно титул - Шул-ан-Дживан ему даже указывет на то, что на его острове только один принц. Пишется с маленькой буквы
-------------------- Привет, медведь.
|
|
|
14 December 2005, 15:28
|
|
Почти Писатель Местный 282 29.11.2005 13 858 0 |
А я не вижу противоречия: тут - имя, через пару страниц - титул. Играется автор.
Ладно, это всё для другой темы (или нет?) |
|
|
15 December 2005, 10:00
|
|
Почти Писатель Местный 178 16.10.2003 1 037 0 |
Я за то, чтобы "earl" был переведен именно как "ярл". "Граф" - вызывает у нашего читателя ассоциацию с Высоким Средневековьем, рыцарями, дамами, турнирами, и всем прочим в таком духе. А где это у Гландита с компанией? Викинги, чистые викинги.
|
|
|
15 December 2005, 10:20
|
|
Трикстер Местный 825 9.3.2004 Lettland 3 205 0 |
Нет уж, или "граф" или "эрл" (прецендент такого перевода был в "Задверье"), но никак не "ярл". Люди Лир-а-Брода всё ж не скандинавы.
-------------------- Привет, медведь.
|
|
|
15 December 2005, 15:04
|
|
Почти Писатель Местный 282 29.11.2005 13 858 0 |
Вы простите мне моё невежество... "Задверье" - а чо то есть?
Насчёт "ярла" - согласен (с Вами, г-н Фаустовский). ИМХО ярл это кто-то хороший (типа Обек ) |
|
|