О переводах |
|
Правила Литфорума Незнание не освобождает от ответственности. |
Об аварии на сервере |
У Добра преострые клыки и очень много яду. Зло оно как-то душевнее...
Вера Камша
![]() ![]() |
О переводах |
![]() |
|
Посетитель 17 21.3.2005 9 798 0 ![]() |
Так разве не у самой Хобб про Регала написано Regal the Pretender? Типа, историческая личность, которая пыталась захватить трон.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Посетитель 18 4.6.2005 Moscow 11 389 0 ![]() |
Если так, то миль пардон.
"Королевский Претендент" зашибись имечко! ЛоооооооЛ! Его надо было убить еще при рождении. ![]() -------------------- Наши назгулы - самые назгулястые назгулы в мире.
И никакие другие назгулы не переназгулят наших назгулов по их назгулястости!!! |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Выбравший Тьму ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Местный 2 505 19.12.2004 Москва 7 935 1 ![]() |
Интересно, зачем было переводить "glass vial of very fine fish scales" как "стекляшка" (Королевский Убийца)?
-------------------- В безбрежном мраке почивает правда,
Лишь в нем одном... (Рейстлин Маджере) Маг таверны "Домик Радости" |
![]() |
|
![]() |
|
![]() Почти Писатель ![]() ![]() ![]() Местный 279 5.7.2005 Харьков 11 953 1 ![]() |
Раз Хобб дала персонажам значащие имена, значит и переводить их надо чтоб нам понятно было. Меня вполне устраивал перевод Юнгера - когда сначала он упоминал двойное имя - Верити Истина, Чейд Упавшая Звезда - а потом по транскрипции. Да, с Фитцем Чивэлом лажа получилась, но вполне объяснимая - происхождение фамилий означающих "сын такого-то" : перед именем отца ставится приставка Мак, О' и др, а с приставкой Фитц - "внебрачный сын (бастард, ублюдок) такого-то" и всего-то совпадением было, что Шивалье и Чивэл почти одинаково пишутся. Всё равно когда говорили о Фитце Чивэле имели ввиду не внебрачного сына Чивэла, а ублюдка знатного человека (шивалье).
-------------------- Добрый вечер.
|
![]() |
|
![]() |
|
![]() Редкий читатель ![]() Местный 65 20.3.2009 48 760 0 ![]() |
Кстати в последнем издании "Саги о Шуте и Убийце" в конце дали список имен их переводов) а текст Юнгеровский, так что вообще отлично получилось (имеется ввиду серия "Короли Фэнтези")
-------------------- Навещая знакомый берег, отрешенно гляжу на взморье,
возвращаясь на пепелище, осязаю рубеж времен. ни о прошлом, ни о грядущем не рассказывает безмолвье - черепки отгремевших пиршеств, парафиновый Парфенон. |
![]() |
|
![]() ![]() |
![]() |