IPB

( | )

Rambler's Top100
Подписка на новости портала Цитадель Олмера
Правила Литфорума
Незнание не освобождает от ответственности.
Об аварии на сервере
Тысячами незримых нитей обвивает тебя Закон. Разрубишь одну - преступник. Десять - смертник.Все - Бог!"
(Эвенгар Салладорский)
 Forum Rules 
5 V  < 1 2 3 4 > »   
Reply to this topicStart new topic
Единый перевод - термины, согласование разных вариантов
V
ирин@
17 September 2006, 15:18
#11





Местный
10
29.8.2006
18 868



  0  


Нет, с Эовин все в порядке...
Наверное, дело в том, что "Илиан" созвучно с "Иоанн".
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
17 September 2006, 17:43
#12


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


1) связывание, сцепление, соединение Syn: combination 2) совпадение ( во времени ) Syn: concurrence 3) пересечение дорог, перекресток

Вот очень спорный момент, как это правильно переводить. Но мне кажется, что сферы не могут совпадать. Могут пересекаться, могут соединятся. "Соединение миллиона сфер" - не очень понятно, что значит. А "пересечение миллиона сфер" мне кажется более ясным.

Мара, хотел бы твое мнение услышать


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
18 September 2006, 16:20
#13


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


А кто-нибудь сейчас вспомнит к чему вообще была эта погоня за "однословностью" в названиях мечей?

И что Мунглум, что Мунглам - один хрен неправильно. Уже был разговор, что в мире, где нет английского языка такое имя должно переводиться.


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
18 September 2006, 19:32
#14


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Имена мечей должны быть однословными с точки зрения банальной логики. У них смысл исчезает в именах, если имена длинные - их проговаривать долго. И это касается любых имен, прозвищ и кличек.
Все их сокращают по максимуму и с мечами та же ситуация.

Что касается Мунглума/Мунглама то как только кто-нибудь предложит вменяемый перевод этого имени, я соглашусь. Естественно из одного слова.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
20 September 2006, 8:38
#15


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Та же банальная логика говорит мне, что не так уж часто хозяева разговаривают со своим оружием, чтобы давать мечам имена из соображений краткости произношения. Мне всегда казалось, что имя меча - некая "описательная характеристика", а не короткая кличка.
И как не крути, Storm Bringer - это два слова, и оттого, что будет написано Stormbringer - произношение не станет короче.
Буревестник, не спорю, перевод с одной стороны удачный, но с другой... Только ленивый не постебался. К тому же это прежде всего птица, название которой уже до того привычно на слух, что ни с какой бурей давно не ассоциируется.

А Ravenbrand можно вообще оставить как есть - Равенбрандом. Меч земной? Земной. Хоукмуна же не переводим Ястребом или Ястребиной Луной.
Образованный человек всё равно знает, что в названии присутствует "воронья" характеристика (в крайнем случае можно дать сноску). А ориентироваться на "читателя-босяка", которому всё разжёвывать нужно, думаю, не стоит. Что хорошего в этом "опопсении"?


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Dark Andrew
20 September 2006, 11:14
#16


Активный Форумчанин
****

Местный
404
17.8.2003
490



  0  


Имена мечей, лошадей, собак, любые прозвища - все они максимально короткие. Возьмем историю - то что по русски "львиное сердце", то по английски краткое "лайонхарт". И так далее. Но мы же переводим эти прозвища, хотя это земная история. То же и с равенбрандом. Мне не нравится "ворон", но и оставлять без перевода не хотелось бы.


--------------------
Хранитель сайта Танелорн (http://moorcock.narod.ru)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
20 September 2006, 11:55
#17


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


Если уж оставлять Ravenbrand, то тогда его надо не транслитеритерировать, а транскрибировать. По-английски нет слова "равен", есть "рейвен".
Что порождает:
а) ненужные ассоциации с "Рейвенлофтом", который также непереводим.
б) непонятки с произношением - по-английски Рейвенбранд, в американском варианте Рейвенбрэнд (Грэнд-Брэнд... Амберский?!)
в) попробуйте сказать: рЭйвЭнбрЭнд, не свихнув челюсти.
Поэтому я предпочту поддержать Dark Andrew... Ворон проще, ассоциаций ненужных нет, да... и не такое заметное это слово, не бросится в глаза своей дикой необычностью, чего рЭйвЭнбрЭнд не преминет сделать.

PS К.Ф., извините опять, что влез.


--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
20 September 2006, 12:11
#18


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Транскрибировать?
Вы говорите "Уошингтон", "Лос-Эйнжелес", "Тексас"? smile.gif
Впрочем, спор пустой. Проехали. Ворон так ворон. Буревестник так буревестник. Свершившийся факт.


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
М'стрелл
20 September 2006, 12:34
#19


Шреддер :))


ЦарKон
1 851
1.2.2006
Харьков
14 835



  0  


А чего, Ravenbrand - географическое название, идущее от XVIII века? wink.gif wink.gif wink.gif

ЗЫ Пожалуйста, могу сказать напечатать "Уошингтон". Счас. Вот:

Уошингтон. Уошингтон. Уошингтон. Ай гоу ту уош wink.gif май фэйс.

Вот. Сказал напечатал. Не умер вроде? biggrin.gif



--------------------
- А кто Маланью на тот свет отправил? Вы ей слабительного, а потом крепительного, а потом опять слабительного, она не выдержи да и помри...

(А. П. Чехов)
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post
Конст. Фаустовск...
20 September 2006, 12:43
#20


Трикстер
****

Местный
825
9.3.2004
Lettland
3 205



  0  


Эта традиция применима ко всему, не только к географии. Если бы я спросил про "Херберта Уэллса" и "Хауэрда Лавкрафта", Вы бы ответили, что Ravenbrand не имя писателя?
Это всё оффтоп.
Вообще, больше склоняюсь к тому, чтобы заказывать книги на языке оригинала. Сколько лет уже переводят этого разнесчастного Элрика, а до сих пор "коническая голова" и иже с ней.


--------------------
Привет, медведь.
Go to the top of the page
Вставить ник
+Quote Post

5 V  < 1 2 3 4 > » 
Reply to this topicStart new topic

 

: · ·

· · ·

: 28 March 2024, 19:05Дизайн IPB
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru