- - -
Блатной жаргон
LitForum - Беседы о литературе > Культура, Общество и Мы > Гуманитарные науки
Остап Оглоедов
Итак, граждане, днесь одна гражданка мне заявила, что у "фени" и идиша ничего общего нет. У меня несколько иные сведения. Прошу высказываться.
Для затравки:
Цитата
Ботать - בטא выражаться.(наст. боте) ביטוי битуй выражение

Феня אופן - офен – способ

Битуй беофен - ботать по фене – выражаться особым способом, непонятным
для окружающих, фраеров

Фраер – идиш, нем. Frej - свобода. Фраер – свободный, вольный - тот,
кто не сидит в тюрьме. Для блатного мир делится на своих – блатных,
воров, и фраеров – цивильных, не принадлежащих к воровскому миру. Последних
разрешается обворовывать и обманывать В этом значении слово фраер –
простак, тот, кого можно обмануть, вернулось в совр иврит . Ма ани, фраер?
– Что меня так просто обвести вокруг пальца?

Блатной. Die Blatte (нем. идиш) – лист, бумажка, записочка.

Тот кто устраивался по блату, имел бумажку от нужного человека.

В воровском жаргоне блатной - свой, принадлежащий к уголовному миру.

Шахер – махер. סחר מחר ивр. – сахер мехер – торговые комбинации

Хевра. Воровская компания. Иврит חברה - хевра – компания, фирма. Хевре
– ребята, братцы, пацаны, свои люди.

От того же корня хавыра – квартира.

Ксива – документ . Ивр. כתיבה – ктива – документ, нечто написанное, в
ашкеназском произношении ת звучит как с.

Клифт – пиджак. Ивр. חליפה - халифа – костюм.

Малина – место сбора воров. מלון малон – гостиница, приют, место
ночлега.

Хана – конец. חנה – ивр. хана – делать остановку в пути, привал. Отсюда
тахана – станция, остановка , ханая, - автостоянка, ханут – склад,
магазин. Отсюда же Таганка – место привала.

Марвихер – вор высокой квалификации. מרויחר марвихер (идиш) –
зарабатывающий деньги от ивр. מרויח марвиах - зарабатывает.

Хипеш - обыск. Хипесница – воровка. Ивр. חיפוש – хипус – поиск, обыск.

Параша – слух. פרשה Ивр. параша – комментарий, дело, скандал.

Бан - вокзал. Нем, идиш бан, банхофф с тем же значением.

Кайф – כ יףивр., араб. - кейф с тем же значением . От этого же корня –
кофе.

Халява. Бесплатно. Ивр. חלב халав - молоко. В 19 веке евреи России
собирали для евреев Палестины т. наз. - דמי חלב

«дмей халав» – «деньги на молоко».

Шара - бесплатно. Ивр. - שאר , שארים шеар, шеарим – остатки . То, что
остается у продавца , непригодное для продажи, и он оставляет это на
прилавке для бедных. Согласно еврейской традиции на поле необходимо
оставлять несжатую полоску שאר - шеар - остаток, чтобы бедные могли собирать
колосья. Об этом евангельская притча, рассказывающая о том, что Иисус с
ученикам собирали несжатые колосья в субботу, и это вызвало
недовольство фарисеев.

Мусор - милиционер. Мосер- ивр. מוסר - - предатель. Мусар – преданный.

Шалава – девка, проститутка. שילב, לשלב - шилев - сочетать,
(одновременно неск. мужчин, когда они не знают о существовании соперников). Так
ведет себя рыжая шалава из песни Высоцкого.

Мастырка – фальшивая рана, замастырить – спрятать, стырить – украсть

Ивр מסתיר мастир – прячу, скрываю. Отсюда мистерия
סתירה сокрытие

Отсюда шмон - в Одессе, в 8 часов вечера надсмотрщики проводили обыск.
Заключенные кричали друг другу, предупреждая: "Шмоне, шмоне"
beret
нда, на совпадение не похоже...
Но откуда "зэки" знали идиш? blink.gif wink.gif
Chou
Остап, кончай! laugh.gif
Давай корневые руны скандинавов вспомним!
Иса - холод, лёд... созвучна с Изей! wink.gif biggrin.gif
Аналитик
Цитата
Но откуда "зэки" знали идиш?
Думаю тут свою роль сыграла Одесса. Город славный своими бандитскими традициями, а так же большей концетрацией евреев, сделал очень много для популизации и романтизации криминального мира. В Одессе еврейские и уголовные традиции переплетались самым причудливым образом, а потом расходились по всей стране. К примеру задумайтесь почему легендарную "Мурку" поёт заслуженный еврейский "Хор Турецкого" наравне с Хавой Нагилой? Так что лично мне теория Остапа Оглоедова, кажется заслуживающей доверия.
Остап Оглоедов
Цитата
Остап, кончай

Что не так? laugh.gif

Цитата
Но откуда "зэки" знали идиш?

Насколько я знаю, их арго произошёл от арго торговцев, т. н. "офеней". А среди них человек, говорящий на идише, едва ли был редкостью.

Цитата
Думаю тут свою роль сыграла Одесса

Именно, есть такие сведения.
хакен кройц
Мне только "квартира"и "фраер" не понравились в примерах . Четверть дома или этажа, так она ближе к теме. Фраера и фраерочки в старинных народных славянских песнях помянаются . Языка не знаю , кажется , что тут идиш с ивритом пучат.О еврейском влиянии на становление русского языка в сети статей много, кто то приувеличивает, кто то приуменьшает.
Посмотртите, господа ,как народ любит юмористов слушать, так в тюрьмах хохмачи байки травили и обогащали язык ,вполне понятное явление.
Bisey
Цитата(Chou @ 21 September 2006, 21:23)
Остап, кончай! laugh.gif
Давай корневые руны скандинавов вспомним!
Иса - холод, лёд... созвучна с Изей! wink.gif  biggrin.gif
*


Зря Вы так. То, что евреи были довольно заметной частью преступного мира Российской Империи XIX- начала XX века - это давно установленный факт, и рассказы того же Бабеля про одесских налётчиков возникли не на пустом месте. Действительно, в старом блатном жаргоне очень много слов из иврита и идиша. Попав в русскую языковую среду, они порядком изменились, но корни отыскать ещё можно.

Кстати, в порядке лёгкого оффтопа: еврейская общеуголовная преступность - это довольно странная особенность нашей страны. Доводилось видеть данные по Германии того же периода, и там за одно из десятилетий среди евреев не было зафиксировано ни одного убийства, грабежа или разбоя, да и в остальные годы количество "общеуголовных" преступлений среди них было относительно низким. Правда, при этом германские евреи намного чаще немцев оказывались виновными в преступлениях, связанных с коммерческой деятельностью (мошенничество, преднамеренное банкротство и т.п.), а заодно - что уж совсем ни в какие ворота не лезет - в дуэлях.
хакен кройц
Bisey,
дуэли, очень даже лезут в ворота. Олимпийская сборная Германии 1936 по фехтованию была представлена еврейками, что огорчило фюрера. Инфу не проверял , но кому же такое сочинять надо...
Слово фехтовальщик связано с бродягой побирушкой мошенником в немецком.
Bisey
Возможно, хотя для русского, привыкшего воспринимать еврев исключительно в виде обитателей местечек и одесских пригородов еврей-дуэлянт - вещь невообразимая.
С другой стороны, этот народ чудовищно разнообразен. Помните выражение: "Ходит, как еврей на войну"? А теперь попробуйте объяснить это выражение израильтянину, не так давно побывавшему в Ливане...
Остап Оглоедов
Цитата
Возможно, хотя для русского, привыкшего воспринимать еврев исключительно в виде обитателей местечек и одесских пригородов еврей-дуэлянт - вещь невообразимая


Цитата
В очереди стоял кроткий старец еврей в длинном, до пят, потертом черном пальто и пыльном котелке. Улыбаясь и покачивая головой, он добродушно рассматривал очередь через необыкновенно толстые очки. Время от времени он вынимал из кармана пальто маленькую книгу с выдавленным на черном переплете золотым щитом Давида, прочитывал одну или две страницы и снова прятал книгу в карман.

Это был, конечно, ученый, может быть, даже цадик, старый философ с Портофранковской улицы. Все злоключения жизни не могли смутить его ясный дух, его расположения к людям и погасить улыбку в его голубоватых детских глазах.

Около очереди вертелся и приглядывался к ней развязного вида молодой человек в маленькой кепке с пуговкой. На ногах у него сверкали растоптанные туфли канареечного цвета. ...Молодой человек соображал, как бы незаметнее и без скандала втереться в очередь. Наконец он увидел старика с книгой. Старик этот, естественно, показался ему воплощением кротости и непротивления злу. Тогда молодой человек решился. Он ловко просунул плечо между стариком и его соседом по очереди, деликатно отжал старика назад, стал перед ним и небрежно сказал:

— Я извиняюсь!

Старик, все так же кротко улыбаясь, согнул руку, немного отвел в сторону свой маленький острый локоток, примерился и вдруг стремительно и сильно ударил этим локотком молодого человека в грудь под самую “душу”. При этом старик сказал совершенно спокойно, как бы внося поправку:

— Нет, это я извиняюсь!

Молодой человек икнул, отлетел и ударился спиной об акацию. Кепка упала у него с головы. Он подобрал ее и пошел, не оглядываясь, к перекрестку. Только на перекрестке он наконец обернулся, погрозил старику кулаком и сказал, всхлипывая:

— Каторжанин! Старый бандит!

К. Паустовский.
Остап Оглоедов
ГраждАне, давайте ближее к теме, а то... Сами понимаете wink.gif
Chou
Цитата(Остап Оглоедов @ 22 September 2006, 4:21)
Цитата
Остап, кончай

Что не так? laugh.gif

Ну, ладно, раз тема имеет место быть...
Цитата
Жаргон (феня) возник из языка офеней (коробейников) и напоминает языки некоторых этнических групп, в том числе африканских и греческих. Некоторые исследователи считают, что в седьмом веке на Руси проживал офенский народ, исчезнувший почти бесследно и оставивший о себе память лишь в русских былинах. Археологи не отрицают эту версию, но и прямых подтверждений пока не найдено.

Если это правда, то вполне возможно что они использовали и некоторые слова из идиша (но не факт).
Это могут быть и просто собирательные выражения из иных языков, которые использовались для шифровки информации от посторонних глаз (ушей).
хакен кройц
"Хаза" по мадьярски домой "Лабай"- делай по латышски вы правы, Chou разные языки , еврейское влияние или заметнее, или о нём больше говорят .
Остап ,за К. Паустовского спасибо, приятно неожидано прочитать что то художественное.
Остап Оглоедов
Во!

Цитата
В течение многих столетий идиш был языком общения евреев Восточной Европы. Он возник около тысячи лет назад в Германии, в еврейских гетто прирейнских городов, как особый диалект немецкого языка, включавший ряд древнееврейских слов и оборотов. В основу письменности были положены буквы древнееврейского языка — предшественника современного иврита. Пути развития языка идиш и немецкого языка особенно стали расходиться в XIV– XVII веках, когда значительные группы евреев оседали в Польше, Литве, Белоруссии, Галиции, Подолии, Волыни.
Усилилось воздействие древнееврейского и славянских языков, и со временем возникли территориальные диалекты идиш. Со второй половины XVIII в. идиш в Западной Европе постепенно вытесняется местными государственными языками, но зато в Восточной Европе, где еврейское население размещалось компактно, он получил дальнейшее развитие.
Идиш — язык смешанного происхождения. В среднем, немецкий элемент составляет в нём 70-75%, древнееврейский — от 15 до 20% и славянский — от 10 до 15%1. Немецкий компонент формировался под влиянием верхне- и средненемецких диалектов. От первых были заимствованы суффиксы “-л” и “лэ” в уменьшительно-ласкательных словах: “а бисл” (“немного”), “кэцэлэ” (“кошечка”), “бэймэлэ” (“деревце”), “фэйгэлэ” (“птичка”). От вторых укоренилось употребление в ряде слов звуков “ф” и “п” вместо “рf” в литературном немецком языке: “фэфэр” — Pfeffer (перец), “фэрд” — Pferd (лошадь), “коп” — Kopf (голова), “нэпл” — Nebel (туман)2. Многие слова на идиш произносятся так жс,как и на литературном нсмсцком,либо имеют небольшие диалектные отличия: “васэр” — Wasser (вода), “дорф” — Dorf (село), “вох” — Woche (неделя), “лэйгн” — legen (класть). Некоторые слова произошли от аналогичных старонемецких, ныне вышедших из употребления: “дозикер” — dasig (этот), “зэйгер” — Seiger (часы), “зэлнэр” — Sцldner (солдат), “эйдэм” — Eidam (зять) и др.
Слова, перешедшие в идиш из древнееврейского, легко сопоставить с аналогичными в современном иврите: “кацэв”(на иврите: “кацав” — мясник), “хавэр” (“хавэр” — друг), “шабэс” (“шабат” — суббота), “талэс” (“талит” — молитвенное покрывало), “калэ” (“кала” — невеста), “мазл” (“мазал” — счастье).
Немало слов заимствовано из украинского языка, они понятны без перевода: “жабэ”, “татэ”, “стэле”, “плэмэнык”, “вэчере”, “котик”, “кавэнэ” и др.; некоторые слова имеют русское (“каторжан”, “призывник”, “погром”) и польское происхождение (“вонцэс” — усы, “зэйдэ” — дед, “блондзэн” — блуждать, “камызэлкэ” — жилетка).
Корни некоторых слов ведут к испанскому языку (“бэнчн” — благословить), провансальскому (“лэйенэн” — читать), итальянскому (“фачейлэ” — головной платок) и греческому (“апикойрэс” — безбожник).
Волынский диалект относится к юго-восточным наречиям так называемого “восточного идиш”. Наиболее близкими к нему являются подольский и бессарабско-румынский диалекты. В то же время, есть существенные различия между ним и литературным идиш, в котором произношение основано преимущественно на литовском диалекте, относящемся к северо-восточным наречиям.
1. Переход гласных “о” в “у”:
Литературный идиш Волынский диалект идиш Перевод
“алмонэ” “алмунэ” вдова
“бохэр” “бухэр” парень
“фарвос” “фарвус” почему
“ноз” “нуз” нос
“шохн” “шухн” сосед
“шмолэр” “шмулэр” узкий
“тог” “туг” день
2. Переход гласных “у” в и(ы)”
“путэр” “питэр” масло
“угеркэ” “игеркэ” огурец
“мумэ” “мимэ” тетя
“штуб” “штыб” дом, изба
“ву” “ви” где
“кушн” “кишн” целовать
“ку” “ки” корова
3. Переход дифтонга “ой” в эй”
“бройт” “брэйт” хлеб
“койфн” “кэйфн” покупать
“гройсер” “грэйсер” большой
“бойдэм” “бэйдэм” чердак
“хойдэш” “хэйдэш” месяц
“лойфн” “лэйфн” бежать
“бойм” “бэйм” дерево
4. Переход гласных “э” в ы(и)”
“шпэт” “шпыт” поздно
“швэбэлэ” “швыбэлэ” спичка
“фрэгн” “фрыгн” спросить
“глэзэр” “глызэр” стекольщик
“гэбн” “гибн” давать
“бэзеэм” “бизэм” веник
“рэгн” “ригн” дождь
5. Выпадение в начале слов звука “h”
“hитл” “итл” шапка
“hойзн” “эйзн” брюки
“hайнт” “айнт” сегодня
“hэмд” “эмд” рубашка
“hунт” “инт” собака
“hор” “ур” волосы
“hант” “ант” рука
6. Частое употребление славянских синонимов
“мантл” “пальтэ” пальто
“тышлер” “столер” столяр
“энтл” “качкэ” утка
“волкн” “хмарэ” облако
“таш” “кэшене” карман
“фойст” “кулык” кулак
“hарбст” “осень” осень
Евреи Волыни называли свой разговорный язык “идиш” или “мамэ-лушн” (“родной язык”, а иврит, который использовался, главным образом, в религиозных обрядах и был для большинства непонятен, — “лушн-кэйдэш” (“священный язык”). Вожди хасидизма, религиозно-мистического движения, возникшего в первой половине XVIII века среди евреев нашего края, использовали для проповедей местный диалект идиш, в то время как литовские талмудисты предпочитали для этих целей язык Библии и Талмуда — иврит. Бердичевский цадик (святой раввин) Леви Ицхак /1740– 1810/ специально пел для необразованных простолюдинов песню “Ломир унэйбн дэрцэйлн” (“Давайте начнём рассказ”), в которой сочетались слова на идиш и иврите, причём первые объясняли значение вторых3. Он же является автором песни “А дудэлэ” (“Дудочка”) и “О, бридэр, зуг” (“Скажи мне, брат”)4.
Истории о жизни и деяниях цадиков были впоследствии изложены их талантливыми учениками и последователями. Основанная в конце ХVIII в. еврейская типография Бердичева, печатавшая религиозную литературу почти исключительно на иврите, выпустила в 1815 г. сборник религиозно-мистических рассказов на идиш (вместе с комментариями на иврите) под названием “Сэйфэр сптэрэ майсэс” /“Книга сюжетов”/, в котором центральное место занимает рассказ цадика Нахмана Брацлавского, записанный его учеником Натаном5. Таким образом, идиш постепенно становится на Волыни литературным языком.
В первой половине XIX в. в нашем крае распространяется еврейское просветительское движение Гаскала. Его лидеры, высмеивавшие религиозный фанатизм и отсталость хасидов, писали свои произведения на иврите. Идиш они презрительно называли “жаргоном”, непригодным для еврейской культуры. А один из зачинателей этого движения на Волыни просветитель И.Б.Левинсон, которого называли “российским Мендельсоном”, предлагал евреям вообще отказаться от своего родного языка и заменить его “чистым” немецким или русским. Писатель А.Б.Готглобер, рассматривавший идиш как язык “без литературы,без грамматики и без логики”, в то же время понимал, что мог обращаться к еврейскому народу только на этом языке. В 1840– 70-х гг. он пишет на идиш ряд художественных произведений.
Бердичевский лексикограф Ш.М.Лифшиц (1829– 1878), исследовавший волынский диалект идиш, напротив, проповедовал идею светской еврейской культуры на основе языка идиш. Несмотря на свое европейское образование и знание многих языков, он сознательно и последовательно защищал достоинство родного языка, отстаивал его жизнеспособность. Плодами его деятельности стали словари: русско-идиш (опубликован в 1869 г.) и идиш-русский (1876 г.). Их создание было первой попыткой привести в соответствие лексику идиш с филологически обоснованной орфографией.6 Искренняя дружба связывала его с основоположником еврейской классической литературы Ш.Абрамовичем /Менделе Мойхер Сфорим/. Родившись “литваком”, т.е. первоначально разговаривая на литовском диалекте, он после своего переселения в 1858 г. в Бердичев довольно быстро воспринял местный диалект идиш. Предполагают, что как раз под влиянием своего друга Лифшица молодой писатель, начавший свою литературную деятельность на иврите, через некоторое время перешёл на “мамэ-лушн”. После выхода в свет в 1864 г. его первого произведения на идиш “Дос клэйнэ мэнчелэ” /“Маленький человечек”/ успех пришёл немедленно и надолго. В произведениях Абрамовича очень ярко выражена лексика народного языка. “...Я был самим духом языка идиш ... сдабривая его всеми положенными ему специями и приправами. Отныне это была настоящая дама, красивая и изящная, которая одарила меня многими детищами”, — писал он в своих автобиографических записках7.
Определённый вклад в распространение литературы на идиш сделала существовавшая с 1804 г. Житомирская еврейская типография, которая в 1848– 62 гг. была одной из двух еврейских типографий во всей Российской империи2. В ней были, в частности, напечатаны сатирическая пьеса Менделя Мойхер Сфорима “Ди таксэ” /“Коробочный сбор”/ и его роман “Фишкэ дэр крумэр” /“Фишка-хромой”/ — оба в 1869 г.6; сборник стихотворений М.Гордона (1868 г.) и его книга “История России” (1869 г.) Для женщин, основная масса которых не знала иврита, выпускались молитвенники на идиш.
Большую популярность имели произведения великого еврейского писателя Шолом-Алейхема, который неоднократно посещал наш край. Подлинно его литературный псевдоним на волынском диалекте звучал несколько по-иному: Шулым-Алейхем; именно так он подписывал свои произведения. Малоизвестным является также тот факт, что наш земляк народный поэт Х.Н. Бялик, который своими замечательными стихотворениями обогатил иврит, создавал поэзию и на идиш2.
В первой половине XX ст. из Волыни вышла целая плеяда талантливых молодых писателей, поэтов, драматургов, публицистов, которые своими произведениями на идиш внесли заметный вклад в еврейскую литературу: Т.Аронский /М.А.Зак/, Р.Н.Балясная, Й.Ш.Бухбиндер, А.А.Вергелис, А.А.Веледницкий, Х.А.Вайнерман, Д.Н.Гофштейн, М.Я.Гершензон, А.Ю.Гонтарь, С.И.Гельмонд, М.Д.Гарцман, Г.Я.Диамант, Дер Нистер /П.Каганович/, Н.И.Забара, Ш.Ц.Зецер, Д.Игнатов /Игнатовский/, А.Я.Каган, И.Кипнис, Б.Ю.Могильнер, Ш.Миллер, Б.А.Олевский, П.Маркиш, М.А.Талалаевский, И.Ш.Фаликман, О.М.Шварцман и др. Высокую научную ценность имеют труды уроженца Бердичева Н.Прилуцкого(1882– 1944), исследовавшего различные диалекты идиш.
В значительной мере развитию литературы на идиш способствовали драматургические произведения А.Гольдфадена (родился в Староконстантинове), которого считают основоположником еврейского театра в России. Он является также автором слов целого ряда популярных песен, среди которых — “Рожинкес мит мандлэн” (“Изюм с миндалем”), появившаяся в результате обработки распространённой на Волыни колыбельной песни “Интэр дэм киндс вигэлэ”(“Под детской колыбелью”).
В 1912– 14 гг. состоялась еврейская этнографическая экспедиция под руководством С.Ан-ского /Ш.Рапопорта/ по местечкам Волыни и Подолии, собравшая богатый фольклорный материал. На основе местных легенд и преданий Ан-ский впоследствии создал на идиш пьесу “Диббук”, ставшую неотъемлемой частью репертуара еврейских театральных трупп и экранизованную в Польше в 1937 г.
Продолжительное время единого литературного идиш не существовало, и каждый автор писал произведения на своём местном диалекте. Но после основания в 1925 г. научно-исследовательского института идиш (YVО), до начала Второй мировой войны находившегося в Вильнюсе и затем переведенного в Нью-Йорк, были разработаны единые правила правописания идиш8. Реформа правописания была проведена и в Советском Союзе. Однако, в связи с тем, что здесь запретили изучение иврита, слова древнееврейского происхождения по новым правилам стали писать с гласными буквами, тогда как на Западе их принято писать, как и прежде, на основе консонантной письменности (ряд гласных не обозначается). Возникли также различия в грамматике, например, в роде имён существительных. “Советский” идиш был засорён множеством слов из коммунистического лексикона.
В прошлом идиш был также одним из языков, на котором велось обучение в хедерах, казённых еврейских училищах, талмуд-торах, ешивах, Житомирском раввинском училище и еврейском учительском институте. В 1920-е гг. их сменили советские еврейские трудовые школы, для которых выходили из печати учебные пособия на идиш. По состоянию на 1.10.1925 г., в Волынской округе насчитывалось 22 еврейские школы9, а в Коростенской округе в 1927 г. было 14 еврейских школ10. К началу 1930-х гг. их число возросло. Подготовкой учителей для еврейских школ занимался Житомирский еврейский педагогический техникум. И всё же, несмотря на создание широкой сети еврейских школ, последние охватывали лишь около 1/2 еврейских детей школьного возраста. Многие родители стремились посылать своих детей в украинские школы, так как это создавало более благоприятные возможности для поступления в высшие и средние специальные учебные заведения. В конце 1930-х гг. многие еврейские школы стали по распоряжению властей украинскими, был закрыт еврейский педтехникум.
В 1920 – 30-х гг. издавались массовым тиражом на идиш произведения еврейских писателей и переводы классиков мировой литературы, печаталось много газет и журналов. В Бердичеве с 1926 г. выпускалась еженедельная газета “Ди вох” (“Неделя”), а с 1929 г. — еженедельная газета “Дэр арбэтэр” (“Рабочий”)2. Во второй половине 1930-х гг. обе газеты прекратили своё существование. В тот же период на клубных сценах, как собственными силами, так и приезжими артистами устраивались спектакли по произведениям еврейской литературы.
По данным переписи 1897 г., 98,6% евреев Юго-Западного края считали своим родным языком идиш и лишь 1,4% — русский11. Но в ХХ столетии идиш стал постепенно исчезать из речи евреев Волыни. Еще в дореволюционные годы незначительная часть евреев из числа врачей, домовладельцев, банкиров, социал-демократов, выкрестов, отказавшись от родного языка, использовала в обиходе русский язык. В 1920-е гг. среди евреев появилась весьма значительная прослойка служащих, работников партгосаппарата. Они, как и часть фабрично-заводских рабочих, отрывались от еврейского быта, отходили от религиозных традиций и родного языка. Тем не менее, в 1926 г. идиш назвали родным языком 89,9% евреев Украинского Полесья. А в Бердичеве он был родным для 28584 человек из 30812 евреев города (92,77%)12.
В 1931 г. в нынешних пределах Житомирской области существовал 21 еврейский национальный поселковый и 1 сельский совет, в которых делопроизводство велось на идиш13.
В Бердичеве в 1924 г. учрежден первый на Украине государственный суд с делопроизводством на этом языке; он был одним из официальных языков и в других учреждениях.
В апреле 1938 г. вышло постановление ЦК КП(б)У, в котором учебные заведения национальных меньшинств были объявлены очагами буржуазно-националистического влияния на детей. Это послужило сигналом для закрытия большинства учебных заведений, периодических изданий, театров, ликвидации еврейских сельских и поселковых советов. По данным переписи 1939 г. 71,1% евреев Житомирщины назвали своим родным языком идиш, тогда как 20,9% — русский и 8% — украинский14. Довольно высокий показатель приверженцев “мамэлушн” в нашем крае по сравнению со средним показателем для евреев Украины (45,3%) объясняется, прежде всего, тем, что местные евреи ещё во многом сохраняли традиционный образ жизни.
Невосполнимый урон еврейской культуре нанёс фашистский геноцид в годы Второй мировой войны. На оккупированных территориях, в концлагерях и гетто, на полях сражений погибло свыше 2/3 евреевЖитомирщины — основная часть носителей языка идиш. Оставшимся в живых пришлось в дальнейшем испытать на себе все “прелести” как официального, так и бытового антисемитизма, особенно проявившего себя в 1948– 53 гг. Прекратили своё существование еврейские школы, театры, печатные издания. Многие еврейские писатели, в числе которых было немало наших земляков, подверглись аресту и были отправлены в лагеря ГУЛАГа. И даже после реабилитации их произведения долгое время не издавались или, в лучшем случае, печатались в русском и украинском переводах.
Лишь в 1959 г. возобновился выпуск художественной литературы на идиш, а в августе 1961 г. в Москве вышел первый номер литературного журнала “Советиш hэймланд” (“Советская Родина”), который возглавил поэт, уроженец Любара А.А.Вергелис. В этом журнале сотрудничали наши земляки И.Фаликман, Н.Забара, Й.Бухбиндер, Р.Балясная15.
Лишь много лет спустя вышли из печати учебные пособия для желающих изучать идиш. Среди них следует отметить следующие:
1) “Русско-еврейский (идиш) словарь”, около 40 тысяч слов (Москва, 1984); 2) С.А.Сандлер “Самоучитель языка идиш”(Москва,1989);
3) Г.Н.Шапиро и др. “Идиш”, для факультативов (Киев,1990);
4) “Короткий їдиш-український словник”, около 6 тысяч слов (Киев, 1996).
В течение нескольких лет в Одессе издавался на идиш журнал “Мамэ лошн” (“Родной язык”, а в 1998 г. появилось несколько номеров киевской газеты “Идише едиэс” (“Еврейские вести”). В последней были, в частности, напечатаны стихотворения-миниатюры подвижника еврейской культуры из Бердичева Е.Б.Колтынюка. Колонка на идиш есть в издаваемой с 1991 г. в Киеве газете “Еврейские вести”,публикующей свои материалы на русском и украинском языках. Однако, несмотря на общий подъём еврейской культурной жизни в Украине в 1990-х гг., возрождения родного языка не произошло. Причинами этого являются как массовая эмиграция еврейского населения, так и его почти полная ассимиляция после многолетнего отрыва от национальных обычаев и традиций.
Согласно переписи 1959 г. из 42048 евреев Житомирщины 12230 человек (29,1%) назвали идиш своим родным языком. Хотя в послевоенные годы фактически были уничтожены еврейская культура и образование 1950–60-х гг., разговорная речь на идиш ещё была нередко слышна не только в еврейских домах, но и на улицах, на базаре, в магазинах и даже на некоторых рабочих местах — всюду, где концентрировалось еврейское население городов и бывших местечек нашего края. Носителями этого языка в то время являлись представители старого поколения (родившиеся до 1910 г.) и часть среднего поколения (родившиеся в 1910-х и 1920-х гг.). Бабушки и дедушки пытались привить родной язык внукам, но чаще всего — безуспешно.
Примечательно, что и многие неевреи, находившиеся и постоянном общении с евреями, понимали частично их язык и даже произносили слова по-русски или по-украински с некоторыми еврейскими интонациями. А некоторые слова и выражения из идиш, в особенности ругательства и восклицания входили в лексикон местного христианского населения. Есть в местном украинском языке выражение — “збирайте свої бейбахи”, в котором последнее слово происходит от аналогичного в языке идиш слова “бэбэхэс” (“пожитки, вещи”). В русском языке используются такие заимствованные из этого языка слова, как “балагур” (от “балагулэ” — извозчик), “Пасха”(от еврейского праздника Пэйсах), “хохма”(от “хохмэ” — мудрость) и др.; популярное в блатном жаргоне слово “ксива” означает на идиш брачный договор. Некоторые слова содержались в лексиконе проживавшего в нашем крае до второй мировой войны немецкого населения: “г’ицэль” — ловец бродячих собак; “кушер” — чистый; “прицэ” — нарядно одетая девушка; “поц” — дурак; “шиксэ” — девушка (пренебрежительно); “шэйгиц” — юноша16.
В 1970– 80-х гг. многие еврейские семьи получили квартиры в многоэтажных домах и оказались, таким образом, окончательно рассредоточенными. Исчезли бывшие еврейские улицы и кварталы.
Уходило в мир иной старое поколение, сохранявшее народные традиции и язык. Их речь на идиш и на русском языке (с сильным акцентом) была предметом для насмешек и кривляний не только со стороны антисемитов, но даже со стороны ассимилированных евреев воспринимавших свой родной язык как пережиток прошлого.
В 1989 г. лишь 12,7% евреев Житомирщины (2757 чел. из числа 21759 евреев области) назвали идиш родным языком. Для 83,1% евреев родным языком являлся русский и для 4,2% — украинский. Наиболее высоким оказался удельный вес идиш в Народичском (50%), Овручском (34,7%) и Олевском (32,2%) районах, а наиболее низким — в Радомышльском (3,6%), Любарском (4,7%) и Дзержинском (б,7%) районах17. Правда, эти данные скорее свидетельствуют о том, что указанная часть населения говорила на родном языке в прошлом и ещё не совсем его забыла. Даже старшее поколение, в детстве разговаривавшее на идиш и учившееся в еврейских школах, в настоящее время перешло почти исключительно на русский или украинский языки, лишь изредка вставляя отдельные еврейские слова и выражения. Практически исчезнув как разговорный язык в нашем крае, он продолжает всё еще существовать в ортодоксальных кварталах Иерусалима и Нью-Йорка. В Израиле, где до недавнего времени к нему относились с пренебрежением, наконец, объявлен культурным достоянием еврейского народа и введён в школьную программу. Этот язык и сейчас представляет собой ценность для лингвистов, этнографов, историков, литературоведов нашего края

Леонид Каган.
VaDeem
про "а то" это точно

Заглавная цитата конечно интересна, но вот про происхождение слова "Блат", "Блатной", "По блату" есть иное мнение.

Дело было при Петре 1. На верфях всем управляли как правило иноземцы, чаще голландского или немецкого происхождения. В том числе они заведовали инвентарем-инструментом, т.к. простому работяге матценности не доверяли, и в общем-то правильно делали. Если работнику или, чаще, старшему бригады был нужен топор, пила, гвозди, пенька и т.п. - он шел к толмачу, объяснял, что ему надо, а тот писал это слово или список на бумажке. Вот эта самая бумажка - и есть искомый "блат". И получить "по блату" означало - дать бумажку начальнику склада (в современной терминологии), чтобы он понял - чего от него хотят.

Ну, а то, что дореволюционная криминальная Одесса была представлена яркими личностями еврейского происхождения - это даже не обсуждается, один Михаил Винницкий, он же Мишка Япончик чего стоит. Он умудрился побывать и королем преступной Одессы и красным командиром. Расстреляли есс-но.
Кстати, обогащение фени словами "еврейского" (т.е. идиш, иврит) происхождения объясняется и следующим фактом. Одна из основных причин создания революционной ситуации в стране было отсутствие вменяемой политики государства в делах национальностей, в частности "черта оседлости" и т.п. Это послужило причиной,
во-первых, появлению молодых, деятельных бездельников которые не имели большого выбора в устройстве на работу и места жительства, (а не все хотели быть сапожниками), но хотели на что-то жить - выбор очеведен - криминал.
во-вторых, появлению "идейной" молодежи, которая избрала революционный путь как способ решения очевидных для них проблем, путем создания более совершенного государства.
Вся эта публика и первая и вторая регулярно менялась местами, привыкая к нелегальной жизни, тюрьмам, слэнгу и, разумеется, привнося что-то свое.

Я конечно не филолог и изучение социокультурных причин для развития языка не мой конек, но в русском языке и той же фене можно найти достаточно источников заимствования. Кстати (попутно выражая благодарность nevr'у за совет прочитать) товарищ Логинов в "Колодезе" (альтернативный 17 век) очень художественно и достоверно описывает такую ситуацию и дает весьма хмм, показательный пример, образования слэнга.

Кстати о юмористах. Недавно изволил слушать М.Задорнова, который рассказывал про богатый русский язык и его глубинные смыслы. В частности речь шла о слове "Богатырь", где предлагалось расщепление на "Бога" и "Тырить" (т.е. в старом понимании - копить). Кто-нибудь может дать разъяснение по этому вопросу, раз уж этимологией занялись? Я всегда считал, что никаких тырщиков не было, а слово просто заимствовано из тюркского "Багатур". И пока имею мнение, что мсье Задорнов спекулировал в данном случае созвучием. В порядке легкого оффтопа м.б., но уж если занялись этимологиями...
Остап Оглоедов
Цитата
но вот про происхождение слова "Блат", "Блатной", "По блату" есть иное мнение

Мгу, мне оно знакомо. Тут вопрос в чём...
Цитата
происходит от голландского blat или немецкого Blatt. И то, и другое переводится как «лист бумаги»

Однако ж, идиш основан как раз на немецком (плюс иврит да чуточку из славянских языков). Как разделить, из немецкого пришло слово или из идиша? Пронблема, вондпрос.

Цитата
Одна из основных причин создания революционной ситуации в стране было отсутствие вменяемой политики государства в делах национальностей, в частности "черта оседлости" и т.п

Политика десегрегации результата не имела, ну и, собсно, вот...

Цитата
Недавно изволил слушать М.Задорнова, который рассказывал про богатый русский язык и его глубинные смыслы. В частности речь шла о слове "Богатырь", где предлагалось расщепление на "Бога" и "Тырить"

Ну, Задорнов - юморист, ему простительно. Он и в "ракомольстве" уличён. Я лично воспринимаю это как оригинальную шутку. Насчёт доли правды я судить не возьмусь.
Конст. Фаустовский
"Лабай" в латышском, а вернее "Лабот" - это править, исправлять - от "лабс", "лабайс" - хороший, правый. smile.gif
Вряд ли идиш... Хотя, учитывая длительное немецкое влияние на Латвию. Можбыть.

А кстати, раз уж о жаргоне и языковых влияниях. У питерцев часто слышал "максать" - "платить". Уважаемые питерцы, слово давно существует или недавно введено? Интересно.
Вениамин Фикус
Блатной жаргон действительно существенным образом пополнялся за счёт идиша (хотя и не только). На эту тему есть немало серьёзных исследований.
хакен кройц
Labdien, Kонст. Фаустовский,
Вы меня не верно поняли smile.gif , слово привёл в подверждение мысли Chou о том что на жаргон влиял не только идиш но и другие языки.Слово лабать латышское, употребимо в значении делать хорошо.В том числе и чинить править.Labi ?
У блатных делай=лабай. Лабух вот откуда то ещё взялся ?
VaDeem
Цитата
Однако ж, идиш основан как раз на немецком (плюс иврит да чуточку из славянских языков). Как разделить, из немецкого пришло слово или из идиша? Пронблема, вондпрос.


Я склонен считать, что из немецкого (или фламандского, там вроде бы тот же корень, хотя хм, не силен). ВО-первых, история с Петром 1 (17-18в), вроде как пораньше расселения евреев в России будет (19в), во-вторых, если имеются в виду рекомендательные письма, то их не коррумпированные евреи придумали, а еще и в Дремвнем Риме использовали. И идиш тут не причем совсем, вверительные письма были одним из основных способов представления аристократии. Поэтому приходить устраиваться на работу по бумажке - такого не было. Приходили после телефонного звонка, разговора, т.е. "по блату" уже в нынешней, современной трактовке, поэтому считать вверительное письмо этимологическим источником выражения "по блату" думаю нецелесообразно.
beret
Нда, про Одессу я как-то забыл huh.gif .
Кстати, многие слова, я думаю, в "феню" могли прийти по аналогии:
"пустой" - задержанный без улик;
"припас" или "рукоятка" - кастет (легко прятать или из-за формы);
"маяк" - карманный фонарик (светит в темноте);
"застава", "Капкан" или "мышеловка" - засада;
и т.д.
P.S. VaDeem, можешь задать вопрос в теме устаревшие слова про этимологию слова "богатырь"
хакен кройц
Не совсем зэковский не вполне жаргон , поразительно как португальское слово "фазенда" успешно и быстро привилось в восточнославянских .
Чёрный ящик творит чудеса!
.
Форум IP.Board © 2001-2018 IPS, Inc.