- - -
Большой Лебовски
LitForum - Беседы о литературе > Культура, Общество и Мы > Кино > Экранизации и театральные постановки по книгам
В.F
Выдержка из педивикии:
«Большой Лебовски» (англ. The Big Lebowski) — чёрная комедия братьев Коэн, снятая и выпущенная на экран в 1998 году. В основу сценария легла книга Рэймонда Чандлера «Глубокий сон» (1939), но фильм, тем не менее, не является точной её экранизацией, привнося в историю многие новые сцены и сюжетные ходы. Съёмки проходили в разных районах Лос-Анджелеса и продолжались одиннадцать недель, премьерный показ состоялся на фестивале Сандэнс. Впоследствии было произведено несколько переизданий на разных носителях, в том числе неоднократно выпускались коллекционные версии с прилагающимися дополнительными материалами.

Главную роль исполнил Джефф Бриджес, его персонаж — безработный пацифист, случайно попавший в эпицентр авантюры по хищению одного миллиона долларов. По просьбе сварливого миллионера герой получает деньги и курьером отправляется на встречу с бандитами, похитившими молодую девушку, но процесс передачи денег проваливается, и ему вместе с лучшим другом, ветераном Вьетнама, приходится выпутываться из создавшейся непростой ситуации. По ходу развития истории перед зрителем предстают многие эксцентричные персонажи, сюжет резко петляет и в итоге приходит к неожиданной развязке.

_______________________

Конечно же гениальный фильм (сугубо ИМХО) принесший мировую славу братьям. Что-то лучше братьям врядли удастся сделать (даже очень серьезная работа "Старикам тут не место " сильно проигрывает этому фильму , хотя , думаю кто-то может и не согласится ). Фильм как сказал бы классик -"ни о чем ", высмеюващий голливудский кинематограф , американскую мечту и т.д и т.п. Очень сильный актерский состав(чисто на память , никуда не смотря):Дж. Бриджесс, Джуллиана Мур,Джон Гудман, Стив Бушеми, Джон Туртурро и др..

Отдельное слово о переводах: 1) Перевод от гоблина . Хороший собственно, прозвище ГГ переводится на русский как "чувак", но не смотря на этот отрадный факт этому переводу не хватает художественности , имхо , мне доставляет намного больше второй вариант перевода
2) многоголосый перевод. Отличить от гоблинского легко тем , что прозвище ГГ просто не переводится на русский язык т.е. читается как дюдя("Dude" или по- -русски "чувак")
Gella
Ой да, я тоже люблю это фильм, вот по поводу переводов смотрела в Гоблине, Вы меня озадачили, надо теперь с другим переводом посмотреть.
В.F
Такие фильмы надо смотреть в оригинале с собственным переводом. Ведь ЧМ-2018 по футболу уже довольно скоро. cool.gif
.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.