- - -
Как мы теряли Чужака
LitForum - Беседы о литературе > Персональные форумы > Роберт Хайнлайн
Инкуб
Как мы теряли Чужака. Сравнение оригинала, выпускной редакции и переводов.
(Часть материалов взята с Heinlein Society, статьи G.E. Rule)

Манускрипт Роберта Энсли Хайнлайна перед изданием был заметно урезан: с 220000 слов до 160000 - и в него было внесено множество мелких исправлений.
Чтобы дать почувствовать читателю разницу, я публикую следующий свой труд – привожу отрывки из текста Чужака в 5 вариантах (рукописный, мой перевод рукописного, печатный оригинал, и два изданных в России перевода). Обратите внимание, что чем дальше шла обработка, тем больше теряли мы того, что написал Мастер.

1) Манускрипт: «The first human expedition to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man in space was man himself».
«Первую экспедицию на Марс комплектовали, исходя из принципа, что главная опасность для человека в космосе - сам человек».
Печатный: «The first human expedition to Mars was selected on the theory that the greatest danger to man was man himself».
Переводы: «Первую экспедицию на Марс комплектовали, исходя из принципа, что главная опасность для человека - сам человек»;
«Первую экспедицию на Марс земляне организовали в те времена, когда - по их убеждению - наибольшую опасность для человека представлял сам человек».

Устранение слов «в космосе» (in space) заметно изменяет смысл предложения. Изданное предложение – общее философское утверждение, авторское же говорит о том, какую роль сыграет командная работа и личные отношения во время долгого путешествия в крохотной консервной банке. Более того, во втором переводе мы видим, как изменяется «on the theory» (по принципу) на «в те времена». В результате складывается эффект, что повествование ведется из далекого-далекого будущего, где люди больше не будут представлять опасность друг для друга. В манускрипте автор повода для такого оптимизма не давал.

2) Манускрипт: «The institute stiffly offered to return its one dollar fee».
«Институт непреклонно заявил о намерении вернуть свой членский взнос (может быть, гонорар, не ясно из текста) в один доллар».
Печатный: «The institute offered to return its one dollar fee».
Переводы: «Институт ответил угрозой вернуть символический аванс, равный одному доллару»;
«Когда же подрядчик предложил снизить ценз психологической совместимости, субподрядчик в ответ заявил, что отказывается и от работы, и от вознаграждения».

Всего одно слово – «stiffly» - но какова разница! Конечно, Институт был непреклонен, предлагая вернуть их номинальную плату – они сделали так, чтобы указать руководству миссии на тот факт, кто здесь помогает кому и на каких основаниях. Конечно, они были непреклонны в своих требованиях, и именно это автор и описал. Что интересно, в первом переводе возрождается такая интонация Института. Касаемо второго варианта – думаю, здесь нет нужды что-нибудь говорить.

3) Манускрипт: «Captain Michael Brant, M.S., Cmdr. D.F. Reserve, pilot (unlimited license), and veteran at thirty of the Moon run, seems to have had an inside track at the Institute, someone who was willing to look up for him the names of single female volunteers who might (with him) complete a crew, and then pair his name with these to run trial problems through the machines to determine whether or not a possible combination would be acceptable. This would account for his action in jetting to Australia and proposing marriage to Doctor Winifred Coburn, a horse-faced spinster semantician nine years his senior. The Carlsbad Archives pictured her with an expression of quiet good humor but otherwise lacking in attractiveness. Or Brant may have acted without inside information, solely through that trait of intuitive audacity necessary to command an exploration».
«Капитан Майкл Брант, Магистр естествозания, Командующий эскадрой миноносцев в запасе, пилот (с неограниченными правами) и ветеран Лунной экспедиции в свои тридцать лет, он, по всей видимости, имел связи в Институте, кого-то, кто мог бы захотеть посмотреть для него имена женщин-одиночек из списка добровольцев, которые составили бы ему пару, а затем прогнать такие пары через машины, чтобы убедиться, будут ли они допущены или нет. Именно это могло объяснить его вылет в Австралию и предложение руки и сердца Доктору Винифред Кобурн, старой деве с лошадиным лицом, старшей его на 9 лет. Архивы Карлсбада сфотографировали ее с выражением хорошего чувства юмора, но с другой стороны недостатком в привлекательности. Или же Брант действовал, не имея информации из института, единственно рассчитывая на то, что неосознанная смелость – необходимая черта для командования экспедицией».
Печатный: «Captain Michael Brant, M.S., Cmdr. D.F. Reserve, pilot and veteran at thirty of the Moon run, had an inside track at the institute, someone who looked up for him names of single female volunteers who might (with him) complete a crew, then paired his name with these to run problems through the machines to determine whether a combination would be acceptable. This resulted in his jetting to Australia and proposing marriage to Doctor Winifred Coburn, a spinster nine years his senior».
Переводы: «Капитан Майкл Брант, магистр естествознания, бывший командующий флотилией
эскадренных миноносцев, пилот, в свои тридцать лет - ветеран лунных экспедиций, сразу же занял особое место в списке кандидатов. Начались лихорадочные поиски той единственной женщины из числа добровольцев, которая стала бы его спутницей и в этом полете, и в жизни, что значительно
облегчило бы работу по подборке остального экипажа. Кончилось дело тем, что, Брант срочно отправился в Австралию и предложил руку и сердце доктору Винифред Кобурн, девице, на пять лет старше своего будущего повелителя»;
«У капитана Майкла Бранта, магистра естественных наук, офицера запаса и ветерана лунных походов, нашелся в институте приятель, который подобрал для него нескольких женщин-добровольцев и обработал их данные на совместимость с капитаном. В результате Брант сел в самолет, отправился в Австралию и предложил руку и сердце доктору Уинифред Коберн, сорокалетней девственнице».

Это – замечательный пример того, как Хайнлайн был вынужден вырезать из своих текстов каждое возможное слово. "Someone who was willing to look up for him" превратилось "Someone who looked up for him". Есть ли какая-нибудь разница? Почти нет. Но посмотрим далее: та, которая начинала свою литературную жизнь как "horse-faced spinster semantician" (старая девственница с лошадиным личиком) превратилась просто в "spinster"(старую деву). В оригинале мы ясно видим, что любовь с первого взгляда не была у Капитана Бранта поводом для женитьбы. Название журнала, упоминаемого Хайнлайном и другие описания существующей культуры делают произведения Мастера такими похожими на правду. Но бумага стерпит все, и мы посмотрим, во что превратился эпизод на русском. В первом варианте мы имеем Бранта как утвержденного кандидата (оба английских варианта указывают на его связи и махинации). Откуда берутся фразы «стала бы его спутницей и в этом полете, и в жизни, что значительно облегчило бы работу по подборке остального экипажа»; пять, а не девять лет разницы в возрасте итд, непонятно. Переводчик явно испытывал скрытые симпатии к Мисс Кобурн, что прекрасно видно нам. Во втором варианте переводчик пользовался куда как более живым и точным языком, за что ему следует простить «сорокалетнюю девственницу», разница не так уж велика.

4) Манускрипт: «"Hold it," Harshaw said hastily. "The trouble is with the English language, not with you. Masculine speech forms do include the feminine, when you are speaking in general--but not when you are talking about a particular person."»
«"Eh? You usually say that when you want to ask a favor, Mike. What is it this time? Speak up."»
Печатный: «"Hold it," Harshaw said hastily. "Masculine speech forms do include the feminine, when you are speaking in general --but not when you are talking about a particular person."»
«"Eh? You say that when you want to ask a favor, Mike. What is it?"»

К моему великому счастью, переводчики не смогли потерять смысл таких простых фраз, поэтому я не привожу их; к тому же эти отрывки не содержат особых смысловых различий, поэтому они не требует и моего перевода. Просто обратите внимание, что вариант в манускрипте куда более похож на речь Джубала Харшоу , юриста и писателя в одном лице, по объему. Урезанный вариант делает его речь более похожей на речь телеграфиста, нежели на свою.
И так далее в том же духе. При внимательном изучении речь Джубала покажется куда более сухой, чем того требует образ. Более того, переводчики иногда еще более упрощают его речь… Хотя, следует заметить, что перевод С.Монахова и А.Молокиной грешит этим куда меньше своего собрата (имя переводчика установить не удалось).
«Чужака» общество потеряло. На целых 60 тысяч слов. А Россия потеряла его вдвойне. Но, все-таки следует сказать спасибо уже за то, что то, что от него осталось, может теперь прочесть любой, причем именно в том виде, который нравится ему.
(4.12.2004 Вадим Инкуб Перевалов)
Lipka
Если интересно, что когда его решили переиздать в серии "шедевры мировой фантастики" ни один из этих переводов принят не был годным и его переводили опять, там он потяжелее будет, поситайте, може понравится.
Исходно перевод начинался делаться для ТерраФантастиковской серии с драконом, но серия загнулась.
А если я правильно помню, то он там даже чуть раздулся, что вообще типично для русского языка. При обратном переводи объемы сжимаются.
.
Форум IP.Board © 2001-2024 IPS, Inc.